Mgr. Michaela Kaprálová
Soukromý překladatel a tlumočník

Mgr. Michaela Kaprálová Olomouc
Reference a zkušenosti zákazníků, certifikát Soukromý překladatel a tlumočník Mgr. Michaela Kaprálová, , Olomouc
Garantovaný překladatel

Můj hlavní přínos pro vás

Věnuji se simultánnímu nebo konsekutivnímu tlumočení a odborným překladům
ze španělštiny/an­gličtiny do češtiny a zpět. Tlumočení a překládání se staly mým koníčkem a věnuji se jim prakticky neustále.
Mám bohaté zkušenosti s tlumočením:

  • odborné tlumočení pro firmy a instituce
  • obchodních jednání
  • mezinárodních jednání v rámci jedné společnosti
  • školení nových nebo stávajících zaměstnanců na různých stupních odbornosti
  • záležitostí týkajících se úřadů, návštěvy nemocnice a lékaře, policie
  • odborné přednášky

Moje zkušenost v prostředí firem se prolíná s překladatelskou činností

Vzhledem k tomu, že se pohybuji v cizojazyčném prostředí, v nadnárodních firmách, výhodou je má odborná znalost v oborech jako jsou automotiv, strojírenství, chemický a potravinový průmysl, výroba elektrospotřebičů, oblasti logistiky a personálních zdrojů.

24.2.2018|poslední aktualizace

Soukromý překladatel a tlumočník Mgr. Michaela Kaprálová Olomouc

Překlady a tlumočení

Angličtina a španělština


Kontakty

Olomouc
|
Kavaleristů 10
+420 777 959 608|telefon
00420777959608|WhatsApp

Záruky kvality

Reference a zkušenosti zákazníků, certifikát Soukromý překladatel a tlumočník Mgr. Michaela Kaprálová, , Olomouc
Garantovaný překladatel

Profesní organizace

Překlady a tlumočení

Online recenze zákazníků

7 zkušeností zákazníků ověřených a garantovaných Registrem překladatelských firem
Hodnocení studentů jsou ověřována podle IP adresy, nejsou nikdy anonymní a Registr překladatelských firem má kontakt na hodnotitele a hodnocení ověřuje.
Martin Heikenwälder
Maier CZ
9.4.2018
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
Jsme velmi spokojeni s překladatelskou činnosti slečny Michaely. Překládá nám z češtiny do španělštiny a naopak. Využíváme ji na překlad při tréninku nových lidí, při mítinkách a na překlad pracovních instrukcí. Míša je velmi flexibilní a vždy dodrží termín.
Ing. Radovan Grumlík
Technik prevence BOZP, PO
Prostějov
19.12.2017
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
Jsme spokojeni s překladatelskou činností slečny Kaprálové. Slečna Kaprálová pro nás provádí simultánní překlady do Španělštiny a AJ při vstupních nebo periodických školeních nebo při praktickém zácviku a zároveň nám poskytuje překlady dokumentů do obou jazyků a zpět.
MAIER CZ
6.12.2017
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
Perfektní komunikace, profesionální přístup.
Daniel Pazdera
Finanční ředitel/Jednatel společnosti
1.12.2017
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
Naše společnost požadovala ve velmi krátkém termínu přeložit do anglického jazyka rozsáhlý manuál k obsluze jednoho z našich specifických zařízení. Manuál byl přeložen vzhledem ke složitosti překladu velmi kvalitně a byl odevzdán v termínu, který jsme vyžadovali. Přístup paní Kaprálové hodnotím jako velmi odpovědný a profesionální.
Přidat recenzi

Čísla a ukazatele

Za den přeložím maximálně 10 normostran.

Poznámka: Při expresní zakázce jsem schopna vyhotovit 10 normostran za 24 hodin.

Složení zákazníků

Pro 3 stálé zákazníky překládám 70% svojí produkce.
Pro 3 stálé zákazníky tlumočím 80% svojí produkce.
Moji zákazníci pracují v oblastech: Pracuji převážně pro soukromý sektor. Firmy působí ve výrobních oborech jako je automotive, elektrotechnický průmysl, strojírenství, nebo chemický průmysl. Jedná se o velké zahraniční firmy, ale i české výrobce.

Objem zakázek

Týdně přijmu cca 3 zakázky.
Týdně průměrně přeložím 40 normostran.
Týdně průměrně tlumočím 10 hodin.

Profesní životopis

Moje jazykové vzdělání

  • září 2010 titul Magistr ve dvouoborovém prezenčním studiu Sociologie – Španělská filologie, Filozofická fakulta Univerzity Palackého, Olomouc
  • duben 2009 diplom z intenzivního kurzu španělštiny na Universidad de La Laguna, odpovídající stupni jazykové znalosti B2 podle standardů Evropské Unie
  • 2008–2009 zahraniční studium Španělské filologie v rámci programu Erasmus na Universidad de la Laguna, San Cristóbal de la Laguna, Tenerife, Španělsko
  • 2006 titul Bakalář ve dvouoborovém studiu Sociologie – Španělská filologie, Filozofická fakulta Univerzity Palackého
  • 2003 – Státní jazyková zkouška z anglického jazyka odpovídající stupni jazykové znalosti C1 (Effective Operational Proficiency)

Moje vzdělání

  • září 2010

    titul Magistr ve dvouoborovém prezenčním studiu Sociologie – Španělská filologie, Filozofická fakulta Univerzity Palackého, Olomouc

  • 2006

    titul Bakalář ve dvouoborovém studiu Sociologie – Španělská filologie, Filozofická fakulta Univerzity Palackého

  • 2003

    Státní jazyková zkouška z anglického jazyka odpovídající stupni jazykové znalosti C1 (Effective Operational Proficiency)

  • 2003

    maturitní zkouška na dvojjazyčném šestiletém anglicko-českém gymnáziu, Hejčín – Olomouc


Moje motto

Dobré věci přicházejí k těm, kteří jim jdou naproti.

více o mě

Co byste o mě měli vědět

Nejvýkonnější jsem těsně před deadline.

Proč se zabývám jazyky

Jednoduše se cítím jako ryba ve vodě při práci s jazykem, je to jedna z mých nejoblíbenějších činností. Po studiu na bilingviálním anglicko-českém gymnáziu jsem se rozhodla pro následné studium oborů španělské filologie a sociologie, protože jsem zkrátka cítila, že chci přijít na kloub shluku jedinců, kterým se říká společnost. A jak lépe poznat lidi, než znát jejich rodný jazyk?

Proč jsou mé jazyky angličtina a španělština

V průběhu vysokoškolského studia jsem strávila rok ve Velké Británii, kde jsem v multikulturním prostředí objevila nové obzory a zatoužila poznávat a vzdělávat se dál. Vycestovala jsem jako stážista v rámci programu Erasmus a studovala semestr na zahraniční univerzitě La Laguna na Tenerife, Kanárských ostrovech. Zde jsem měla příležitost seznámit se se španělskou kulturou, mentalitou a zvyky ve španělské rodině, kde jsem žila dva roky. Momentálně se pohybuji v prostředí nadnárodních firem, kde se denně setkávám s rodilými mluvčími ze zahraničí.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské služby > Překladatelské služby Olomouc

Moji zákazníci

  • Jablonecká nástrojárna s.r.o.
  • Maier CZ s.r.o.
  • Mubea HZP
  • CZ Eika s.r.o.
  • Aquina s.r.o.
  • MK Technic trade se
  • SFI s.r.o.
  • Ardanas Partners a.s.

Moje nejprestižnější zakázka

Za můj největší úspěch považuji odbornou znalost v několika oborech, čehož jsem dosáhla právě prolínáním se tlumočení v praxi a překladů.
Poslední rok jsem strávila intenzivním tlumočením ve všech výrobních halách baskické společnosti Maier CZ s.r.o. (automotive), především na logistické hale, ale také v hale výrobní a na chromovací lince. Jednalo se o španělštinu, příležitostně o angličtinu.

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení

Proč si vybrat mě

  1. pohybuji se v cizojazyčném prostředí, praktikuji jazyky s rodilými mluvčími (španělština, angličtina), moje překlady jsou věrné originálu a v překladu se nic neztratí

  2. dlouhodobě spolupracuji s několika firmami, které se na mou práci mohou spolehnout a díky nim mám odbornou znalost v různých oborech

  3. jsem precizní a pokud mám při překladu nebo tlumočení pochybnosti, raději si nejasnost ověřím, abych nepředávala nesprávné informace

Moje výhody

  1. při tlumočení se cítím jako ryba ve vodě

  2. díky působení ve firmách mám přehled v určitých oborech, tedy znám, co překládám

  3. zkušenosti s tlumočením v různých situacích, které ne vždy jsou příjemné

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Olomouc

Překlady španělštiny

Moje překladatelské služby

Překládám:

  • rozsáhlejší zakázky i jeden list
  • odbornou španělštinu a angličtinu, ale i běžnou, každodenní

Odborné překlady pro firmy z oblasti

  • automobilového průmyslu (automotive)
  • dopravy a logistiky
  • lidských zdrojů a personalistiky
  • elektrotechnického průmyslu
  • strojírenství
  • chemického průmyslu
  • managementu a řízení
  • marketingu
  • ergonomie, fyziologie člověka

Jazyky, které překládám:

  • španělština
  • angličtina

Díky tlumočení a překládání u těchto firem znám a překládám procesy jako jsou například:

  • technologie vstřikování plastů a výměna forem
  • chromování a lakování plastů
  • řízení jakosti
  • čištění odpadních vod
  • problémy a řešení v logistice
  • technologie výroby stabilizátorů
  • manuály k obsluze strojů operátory
  • technologie výroby bimetalických termostatů do sklokeramických de­sek
  • uživatelské rozhraní stroje – obrazovky na monitoru, které vidí operátor při ovládání stroje

Dále překládám:

  • kupní smlouvy o zakoupení nebo pronájmu strojů nebo služeb
  • pracovní smlouvy, dodatky, mzdové výměry, dohody
  • marketingové materiály, prezentace
  • postupy standardizované práce na logistice, chromovně, ve výrobě, v lakovně
  • Vyhlášky vlády ČR, nařízení, vnitřní směrnice podniku
  • návodky ke strojům použité manipulační techniky
  • zkušební testy pro operátory použité manipulační techniky
  • výroční finanční rozvaha
  • objednávky, faktury
  • zápočtové listy
  • standardizované postupy výkonu práce

Související služby

Expresní překlad

Expresní překlad znamená do druhého dne, jsem schopná zajistit kolem 10 normostran textu do angličtiny nebo španělštiny do 24 hodin

Ceník překladatelských služeb

položka komentář cena
1 normostrana (1800 znaků vč. mezer) AJ→ČJ, ŠJ→ČJ  290
1 normostrana ČJ→ŠJ, ČJ→AJ  300
1 normostrana AJ→ŠJ, ŠJ→AJ  339
expresní překlad - sazba za slovo mezi všemi jazyky  dle dohody
Poznámka:

Nejsem plátce DPH,ceny jsou konečné.
Přijímám běžné formáty, dokážu převést graficky náročnější texty do jiného formátu , tuto službu neúčtuji.

Tlumočení španělštiny

Nabídka tlumočnických služeb

Ovládám roli tlumočníka, který musí umět přenést nejen informaci, ale i pocity hovořící osoby, popřípadě skupiny osob, v rámci jednání. Je důležité, aby nebyly informace ztracené v překladu a nevedlo to k nedorozuměním.
Za můj největší úspěch považuji odbornou znalost v několika oborech, čehož jsem dosáhla právě prolínáním se tlumočení a překladů v podnicích.
Poslední rok jsem strávila intenzivním tlumočením ve všech výrobních halách baskické společnosti Maier CZ s.r.o. (automotive), především na logistické hale, ale také v hale výrobní a na chromovací lince. Jednalo se o španělštinu, příležitostně o angličtinu.
V nedávné době jsem měla možnost tlumočit na lékařském kongresu v Barceloně.
Ve společnosti CZEIKA s.r.o. jsem tlumočila skupině pracovníků ze Španělska postup technologie výroby bimetalických termostatů do sklokeramických desek. Pro tuto technologii jsem přeložila rozsáhlé podklady do španělštiny.
Ve společnosti Aquina s.r.o. jsem měla možnost tlumočit obchodní jednání do angličtiny, jedná se o změkčovače vody a čerpadla.

Nabízím tyto druhy tlumočení

Související služby

Ceník tlumočnických služeb

položka komentář cena
1 hodina simultánní tlumočení  450
1 hodina konsekutivní tlumočení  420
1 hodina telefonicky  450
Poznámka:

Nejsem plátce DPH, ceny jsou konečné.
Spolupracujte se mnou a přesvědčte se o mých kvalitách.