Mgr. Kristýna Flanderová
Tlumočnice

Mgr. Kristýna Flanderová Praha 22 - Uhříněves
Garantovaný překladatel

Můj hlavní přínos pro vás

Zaručuji naprostou spolehlivost a profesionalitu. Díky svým zkušenostech a vysokoškolskému tlumočnickému vzdělání vím, co tlumočení obnáší, a na každou akci se pečlivě připravím. Mým cílem je spokojenost všech zúčastněných stran. Proto před každou akcí s klientem komunikuji, zjišťuji všechny potřebné informace a snažím se co nejlépe splnit jeho požadavky. Zaručuji seriózní jednání a maximální kvalitu odvedené práce.

16.4.2018|poslední aktualizace

Tlumočnice Mgr. Kristýna Flanderová Praha 22 - Uhříněves

Profesionální tlumočení

Kvalita a spolehlivost


Kontakty

Praha 22 - Uhříněves
|
Uhříněves, 10400
|
Ingrišova 1384/5
+420 777 578 967|mobil

Záruky kvality

Garantovaný překladatel

Profesní organizace

Překlady a tlumočení

Stránky a profily

Online recenze zákazníků

17 zkušeností zákazníků ověřených a garantovaných Registrem překladatelských firem
Hodnocení studentů jsou ověřována podle IP adresy, nejsou nikdy anonymní a Registr překladatelských firem má kontakt na hodnotitele a hodnocení ověřuje.
Tereza Miženková
2.4.2017
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
Firma zpracovala zakázku výborně, jsem velmi spokojen(a)
Marie Přibylová
11.11.2015
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
Velmi kvalitní tlumočení přednášky pro stomatology z AJ do ČJ, účastníci přednášky si ji velmi chválili.
Hana Belikova
Koordinátorka tlumočníků
Zlin
7.5.2015
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
Vše naprosto bez problémů, od zcela hladké a bezproblémové komunikace až po skvěle provedené tlumočení. Rozhodně doporučuji!
Lucy O'Shea
Interpreting team leader (volunteer)
Toulouse
7.1.2015
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
It was a pleasure to work with Kristýna at the Caux CATS conference. She proved herself to be a highly-skilled, dedicated member of the team, and worked well with her booth partner. I would gladly work with her again on a future assignment, and would be happy to recommend her interpreting skills.
Flores Jonathan
CEO
France
18.11.2014
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
Very nice person, very professional. Very responsive. I found myself without an interpreter and Miss Flederova agreed to work on Monday while that I had only contacted on Sunday evening. The work was done to perfection. Someone has to keep in his address book.
Zdeněk Macek
18.11.2014
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
Firma zpracovala zakázku výborně, jsem velmi spokojen(a)
Přidat recenzi

Profesní životopis

Moje jazykové vzdělání

Vystudovala jsem bakalářský obor Mezikulturní komunikace (Překladatelství a tlumočnictví, angličtina a francouzština) a magisterský obor Tlumočnictví (čeština-angličtina, čeština-francouzština) na Ústavu translatologie na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Během studia v České republice jsem vyjela na dva studijní pobyty do zahraničí – do Francie a do Austrálie.

Moje praxe

  • 2008 – dosud Tlumočení (konference, obchodní jednání, semináře, přednášky, školení, festivaly)
  • 2007 – dosud Překlady (návody k obsluze, bezpečnostní listy, propagační materiály, stomatologie, stavebnictví, cestovní ruch, kultura)
  • 2007 – dosud Výuka jazyků (výuka angličtiny, francouzštiny a španělštiny)

více o mě

Proč se zabývám jazyky

Tlumočení mě především velmi baví, a to z mnoha důvodů. Je to činnost, při které člověk stoprocentně využívá svou mentální kapacitu, musí nejen dokonale ovládat jazyky, ale také být schopen problematice rychle porozumět, analyzovat přijaté informace a přesně a srozumitelně je předávat dál. Při tlumočení se pokaždé ocitám v jiné situaci, musím se orientovat v různých tématech a být připravena se naučit podrobnosti z jakéhokoli oboru. Právě tuto různorodost oceňuji na tlumočení ze všeho nejvíce.

Co mi dělá radost

Pokud probíhá komunikace bez problémů a tlumočení se povede. Největší radost mám, když za mnou po tlumočení chodí účastníci akce a ptají se, zda působím v jejich oboru. Když jim řeknu, že „pouze“ tlumočím, jsou často velmi překvapeni. Je to pro mě důkaz, že mému tlumočení rozuměli a brali ho jako projev profesionála. Reakce účastníků na akcích jsou pro mě velmi užitečnou a příjemnou zpětnou vazbou.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské služby > Překladatelské služby Praha

Moji zákazníci

  • Interdent s.r.o.
  • Komora zubních techniků
  • Česká stomatologická komora
  • Erkodent GmbH
  • BECHT GmbH
  • BETA: Bringing Europeans Together
  • Homani Construction
  • BS Dental
  • Univerzita Karlova v Praze
  • TOP tým
  • SOFT: Společnost rodinných a systemických terapeutů
  • Initiatives of Change
  • EPA (European Parents Association)
  • Dům zahraniční spolupráce
  • Univerzální federace míru
  • Národní klastrová asociace
  • Allergan
  • Orange Tree
  • AZ Fest/AZ Translations
  • Člověk v tísni
  • Easytalk
  • I.T.C. Jan Žižka
  • Český helsinský výbor
  • Finále Plzeň
  • Perfect Crowd
  • Frank Kinslow
  • Parker Hannifin
  • TextMaster
  • Raptrad Imagine
  • Česko-japonská společnost

Moje nejprestižnější zakázka

Je těžké vybrat, která z mých zakázek byla tou nejprestižnější. Nejraději vzpomínám na konferenci CISL (Current Issues in Sign Languages) o znakových jazycích na Univerzitě Karlově v Praze, kde jsem celý týden simultánně tlumočila přední české a světové odborníky. Celou akci jsme velmi dlouho připravovali, tlumočnický tým se skládal z tlumočníků mluvených jazyků, tlumočníků do českého znakového jazyka a tlumočníků do mezinárodního znakového systému. Kromě samotných odborných přednášek jsem tlumočila také konsekutivně na doprovodných kulturních akcích (např. zahájení výstavy o neslyšících). Spolupráce byla velmi úspěšná a všichni hosté i účastníci konference naši práci ocenili na výbornou.

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení

Proč si vybrat mě

  1. Spolehlivost a profesionalita. Zaručuji maximální kvalitu odvedené práce. Nikdy nepřijmu zakázku, kterou bych nedokázala splnit na sto procent.

  2. Díky intenzivní praxi v posledních letech vím, co kvalitní tlumočení obnáší, a umím se řádně připravit, aby byl výsledek co nejlepší.

  3. Příjemné vystupování. Na prvním místě je pro mě spokojenost klienta – jen tak může být akce úspěšná a zajistit spokojenost na obou stranách.

Moje výhody

  1. Nabízím profesionální jednání, naprostou spolehlivost a maximální kvalitu odvedené práce.

  2. Mám zkušenosti s působením ve větších tlumočnických týmech (včetně mezinárodních) na několikadenních konferencích i se soukromým vyjednáváním mezi klienty.

  3. Zaručuji naprostou důvěryhodnost, zaslané materiály využívám jen k přípravě na tlumočení, nikdy nevyzradím žádné důvěrné informace.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Praha

Tlumočení španělštiny

Nabídka tlumočnických služeb

Tlumočím z/do angličtiny a z/do francouzštiny, mým mateřským jazykem je čeština. Ze španělštiny tlumočím pouze jednosměrně – do češtiny. Zajišťuji konsekutivní (následné) i simultánní (současné) tlumočení. Mám zkušenosti s tlumočením na mezinárodních konferencích, obchodních jednáních, odborných přednáškách, seminářích i s doprovodným tlumočením.

Jednou z nejdůležitějších schopností kvalitního tlumočníka je rychle se naučit co nejvíce relevantních informací z daného oboru, aby danou problematiku chápal a dokonale tak rozuměl všemu, co tlumočí. Naprosto zásadní je tedy příprava před akcí, kterou nikdy nepodceňuji a vždy využívám všechny dostupné materiály. Mnoha klientům se zdá cena za tlumočení vysoká, neuvědomují si ale, že přípravou stráví tlumočník často mnohem více času než samotným tlumočením.

Tlumočím na akcích s nejrůznějším zaměřením – mezi nejčastější témata patří stomatologie, Evropská unie, politika, ekonomika, obchod, zdravotnictví, lingvistika (hlavně znakové jazyky), lidská práva a film.

Mezi nejnáročnější akce, na kterých jsem tlumočila, patří Modelová EU ve Štrasburku, konference o znakových jazycích na Univerzitě Karlově v Praze a odborné konference a semináře v oblasti zdravotnictví.

Nabízím tyto druhy tlumočení

Související služby

Ceník tlumočnických služeb

položka komentář cena
1 den konsekutivního tlumočení (dle odbornosti, např. odborná stomatologická přednáška – 8000 Kč)  7000–8000 Kč
1 den simultánního tlumočení  8500 Kč
Půl dne konsekutivního tlumočení  3500–4000 Kč
Půl dne simultánního tlumočení  4500 Kč
Expresní zajištění tlumočníka  + 30 %
Storno zakázky Zrušení do 24 h před konanou akcí  100 % ceny
Storno zakázky Zrušení 24–72 h před konanou akcí  50 % ceny
Poznámka:

1 den tlumočení je maximálně 8 hodin, půl dne maximálně 4 hodiny.
Minimální sazba je půlden.