Tlumočení španělštiny
Překladatelské agentury, tlumočníci španělštiny, soudní tlumočníci španělštiny, sdružení překladatelů a tlumočníků nabízející tlumočení španělského jazyka.
Mgr. Michaela Kaprálová - soudní překladatelka a tlumočnice pro španělský jazyk
Soudní překlady a tlumočení do španělštiny
a angličtiny
Na jaře roku 2022 jsem byla jmenována soudní tlumočnicí a
soudní překladatelkou pro jazyk španělský a český. V rámci dalšího
profesního rozvoje se pravidelně účastním kurzů pro soudní tlumočníky a
překladatele pořádaných profesními organizacemi.
Tlumočím při závěrečných zkouškách k získání řidičského
oprávnění a zároveň připravuji zájemce na jejich úspěšné
absolvování. Mám za sebou řadu tlumočení závěrečných zkoušek
v autoškolách pro uchazeče o řidičské oprávnění skupin A a B po
celé Moravě. Před samotnou zkouškou se studenty absolvujeme několik
cvičných testů, aby se seznámili s používanou terminologií a průběhem
zkoušky. Díky důkladné přípravě dosahují velmi dobrých
výsledků.
Mezi mé nejoblíbenější tlumočnické zakázky patří svatební
obřady, za nimiž cestuji i do vzdálenosti 200 km. Pro hladký průběh
obřadu je vždy přínosné se předem seznámit s projevem oddávajícího.
Měla jsem příležitost tlumočit svatby pro klienty ze zemí Latinské
Ameriky i ze Španělska.
Jako tlumočnice dokážu zprostředkovat nejen samotný obsah
sdělení, ale také emoce, záměr a komunikační nuance jednotlivců
i skupin. Je důležité, aby se informace neztratily v překladu a
nedocházelo k nedorozuměním.
Běžně tlumočím jednání s obchodními partnery ve španělštině,
jednání správních rad a schůze představenstev česko-španělských
společností.
Za svůj největší profesní úspěch považuji získání odborných
znalostí v několika oborech, kterých jsem dosáhla díky dlouholetému
propojení tlumočnické a překladatelské činnosti s praxí ve výrobních
podnicích.
Na jaře roku 2025 jsem reprezentovala českého výrobce kotlů a
kamen Blaze Harmony s.r.o. na Veletrhu biomasy ve španělském
Valladolidu.
V letech 2016–2022 jsem působila jako tlumočník ve všech výrobních
provozech baskické společnosti Maier CZ s.r.o. působící v automobilovém
průmyslu. V letech 2018–2023 jsem spolupracovala také s baskickou
společností Erreka Plast, která se zabývá výrobou plastových komponentů
pro automotive. Tlumočila jsem zde odborná školení techniků a procesních
inženýrů ve výrobních centrech.
Mám odborné znalosti v oblasti technologií vstřikování plastů na
strojích různých výrobců, procesů lakování v suché lakovně,
chromování plastových dílů uvnitř chromovací linky a svařování plastů
ultrazvukem. Opakovaně tlumočím vstupní školení nových zaměstnanců,
školení BOZP, testování a školení řidičů VZV, a to jak ve
španělštině, tak v angličtině. Dále tlumočím periodická školení
BOZP, PO a školení první pomoci.
Ve společnosti Kerr Dental jsem tlumočila skupině pracovníků postupy při
výrobě stomatologických produktů.
Ve společnosti DG Pack jsem tlumočila španělskému technikovi při instalaci
stroje na výrobu flexibilních obalů.
Ve společnosti CZEIKA s.r.o. jsem tlumočila skupině pracovníků ze
Španělska postup technologie výroby bimetalických termostatů do
sklokeramických desek.
Ve společnosti Aquina s.r.o. jsem tlumočila obchodní jednání
v angličtině v oblasti úpravy vody, změkčovačů vody a čerpadel.
Z dalších profesních zkušeností bych ráda zmínila tlumočení na
lékařském kongresu v Barceloně. Při návštěvě tibetského lékaře jsem
měla možnost tlumočit konzultace s klienty do angličtiny.
I. T. C. - Ing. Jan Žižka
Tlumočnické služby zajistíme v těchto jazycích
- Angličtina
- Ruština
- Finština
- Francouzština
- Norština
- Němčina
- Hebrejština
- Polština
- Holandština
- Portugalština
- Italština
- Chorvatština
- Rumunština
- Španělština
- Japonština
- Řečtina
- Latina
- Slovenština
- Arabština
- Litevština
- Slovinština
- Bosenština
- Lotyština
- Srbština
- Bulharština
- Maďarština
- Švédština
- Čínština
- Makedonština
- Turečtina
- Dánština
- Moldavština
- Ukrajinština
- Estonština
- Mongolština
- Vietnamština
Překládáme rovněž kombinace těchto jazyků.
Mgr. Kristýna Flanderová
Profesionální tlumočení
Kvalita a spolehlivost
Tlumočím z/do angličtiny a z/do francouzštiny, mým mateřským jazykem je čeština. Ze španělštiny tlumočím pouze v některých případech (např. na konferenci s angličtinou mluví jeden řečník i španělsky apod.) a pouze do češtiny. Zajišťuji konsekutivní (následné) i simultánní (současné) tlumočení. Mám zkušenosti s tlumočením na mezinárodních konferencích, obchodních jednáních, odborných přednáškách, seminářích i s doprovodným tlumočením.
Jednou z nejdůležitějších schopností kvalitního tlumočníka je rychle se naučit co nejvíce relevantních informací z daného oboru, aby danou problematiku chápal a dokonale tak rozuměl všemu, co tlumočí. Naprosto zásadní je tedy příprava před akcí, kterou nikdy nepodceňuji a vždy využívám všechny dostupné materiály. Mnoha klientům se zdá cena za tlumočení vysoká, neuvědomují si ale, že přípravou stráví tlumočník často mnohem více času než samotným tlumočením.
Tlumočím na akcích s nejrůznějším zaměřením – mezi nejčastější témata patří medicína (zejména stomatologie), automobilový průmysl, marketing, politika, ekonomika, obchod, lingvistika (hlavně znakové jazyky), lidská práva a film.
Ing. Tomáš Hladík
Překlady a tlumočení češtiny, angličtiny, němčiny,
francouzštiny, španělštiny a polštiny
Nabízím tlumočnické služby, které vám pomohou překonat jazykové bariéry v každé situaci. Ať už potřebujete plynulé simultánní tlumočení na konferenci, přesné konsekutivní tlumočení při obchodním jednání, soudní tlumočení s právní platností nebo flexibilní online řešení.
Ať už jde o úřad, školení, exkurzi nebo obchodní jednání, s kolegy vám zajistíme profesionální tlumočení vždy na míru.
Cena se odvíjí od délky tlumočení, odbornosti tématu a doplňkových služeb (např. přepis, shrnutí obsahu).
Jazykové školy a učitelé
Překladatelské agentury
Překladatelé a tlumočníci
