Tlumočení španělštiny

Překladatelské agentury, tlumočníci španělštiny, soudní tlumočníci španělštiny, sdružení překladatelů a tlumočníků nabízející tlumočení španělského jazyka.

Cvrkal - překlady s.r.o.

Jihlava | Překladatelská agentura

Překlady, tlumočení a korektury

angličtiny, češtiny a dalších 19 jazyků
  • Využijte slevy!

    • Strojový překlad + posteditace (úspora Vašich nákladů)
    • Používáme software TRADOS – zvlášť vysoká úspora nákladů v případě opakovaného překladu podobných dokumentů

S našimi zákazníky spolupracujeme dlouhodobě. Známe proto jejich témata a dokážeme tak vystihnout vždy ten pravý smysl přenášených informací.

Díky zkušenostem, jazykovým a odborným znalostem našich tlumočníků odvádíme i bez dlouhodobého kontaktu s klientem špičkový výkon.

Mgr. Michaela Kaprálová - soudní překladatelka a tlumočnice pro španělský jazyk

Olomouc | Soudní překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

Soudní překlady a tlumočení do španělštiny

a angličtiny

 

Na jaře roku 2022 jsem byla jmenována soudní tlumočnicí a soudní překladatelkou pro jazyk španělský a český. V rámci dalšího profesního rozvoje se pravidelně účastním kurzů pro soudní tlumočníky a překladatele pořádaných profesními organizacemi.
Tlumočím při závěrečných zkouškách k získání řidičského oprávnění a zároveň připravuji zájemce na jejich úspěšné absolvování. Mám za sebou řadu tlumočení závěrečných zkoušek v autoškolách pro uchazeče o řidičské oprávnění skupin A a B po celé Moravě. Před samotnou zkouškou se studenty absolvujeme několik cvičných testů, aby se seznámili s používanou terminologií a průběhem zkoušky. Díky důkladné přípravě dosahují velmi dobrých výsledků.
Mezi mé nejoblíbenější tlumočnické zakázky patří svatební obřady, za nimiž cestuji i do vzdálenosti 200 km. Pro hladký průběh obřadu je vždy přínosné se předem seznámit s projevem oddávajícího. Měla jsem příležitost tlumočit svatby pro klienty ze zemí Latinské Ameriky i ze Španělska.
Jako tlumočnice dokážu zprostředkovat nejen samotný obsah sdělení, ale také emoce, záměr a komunikační nuance jednotlivců i skupin. Je důležité, aby se informace neztratily v překladu a nedocházelo k nedorozuměním.

Běžně tlumočím jednání s obchodními partnery ve španělštině, jednání správních rad a schůze představenstev česko-španělských společností.
Za svůj největší profesní úspěch považuji získání odborných znalostí v několika oborech, kterých jsem dosáhla díky dlouholetému propojení tlumočnické a překladatelské činnosti s praxí ve výrobních podnicích.
Na jaře roku 2025 jsem reprezentovala českého výrobce kotlů a kamen Blaze Harmony s.r.o. na Veletrhu biomasy ve španělském Valladolidu.
V letech 2016–2022 jsem působila jako tlumočník ve všech výrobních provozech baskické společnosti Maier CZ s.r.o. působící v automobilovém průmyslu. V letech 2018–2023 jsem spolupracovala také s baskickou společností Erreka Plast, která se zabývá výrobou plastových komponentů pro automotive. Tlumočila jsem zde odborná školení techniků a procesních inženýrů ve výrobních centrech.
Mám odborné znalosti v oblasti technologií vstřikování plastů na strojích různých výrobců, procesů lakování v suché lakovně, chromování plastových dílů uvnitř chromovací linky a svařování plastů ultrazvukem. Opakovaně tlumočím vstupní školení nových zaměstnanců, školení BOZP, testování a školení řidičů VZV, a to jak ve španělštině, tak v angličtině. Dále tlumočím periodická školení BOZP, PO a školení první pomoci.
Ve společnosti Kerr Dental jsem tlumočila skupině pracovníků postupy při výrobě stomatologických produktů.
Ve společnosti DG Pack jsem tlumočila španělskému technikovi při instalaci stroje na výrobu flexibilních obalů.
Ve společnosti CZEIKA s.r.o. jsem tlumočila skupině pracovníků ze Španělska postup technologie výroby bimetalických termostatů do sklokeramických desek.
Ve společnosti Aquina s.r.o. jsem tlumočila obchodní jednání v angličtině v oblasti úpravy vody, změkčovačů vody a čerpadel.
Z dalších profesních zkušeností bych ráda zmínila tlumočení na lékařském kongresu v Barceloně. Při návštěvě tibetského lékaře jsem měla možnost tlumočit konzultace s klienty do angličtiny.

I. T. C. - Ing. Jan Žižka

Praha 2, Nové Město | Překladatelská agentura

ITC - Ing. Jan Žižka

  • Důležité oznámení

    Vážení přátelé,

    dovolujeme si oznámit, že jsme navázali spolupráci s překladateli v Rusku, Japonsku, Anglii, Španělsku
    a na Ukrajině.
    Překládáme i z do perštiny (soudní).

Tlumočnické služby zajistíme v těchto jazycích

  • Angličtina
  • Ruština
  • Finština
  • Francouzština
  • Norština
  • Němčina
  • Hebrejština
  • Polština
  • Holandština
  • Portugalština
  • Italština
  • Chorvatština
  • Rumunština
  • Španělština
  • Japonština
  • Řečtina
  • Latina
  • Slovenština
  • Arabština
  • Litevština
  • Slovinština
  • Bosenština
  • Lotyština
  • Srbština
  • Bulharština
  • Maďarština
  • Švédština
  • Čínština
  • Makedonština
  • Turečtina
  • Dánština
  • Moldavština
  • Ukrajinština
  • Estonština
  • Mongolština
  • Vietnamština

Překládáme rovněž kombinace těchto jazyků.

TIP Historie a hodnocení překladatelských agentur: Překladatelská agentura

Mgr. Kristýna Flanderová

Praha 22 - Uhříněves, Uhříněves | Tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

Profesionální tlumočení

Kvalita a spolehlivost

 

Tlumočím z/do angličtiny a z/do francouzštiny, mým mateřským jazykem je čeština. Ze španělštiny tlumočím pouze v některých případech (např. na konferenci s angličtinou mluví jeden řečník i španělsky apod.) a pouze do češtiny. Zajišťuji konsekutivní (následné) i simultánní (současné) tlumočení. Mám zkušenosti s tlumočením na mezinárodních konferencích, obchodních jednáních, odborných přednáškách, seminářích i s doprovodným tlumočením.

Jednou z nejdůležitějších schopností kvalitního tlumočníka je rychle se naučit co nejvíce relevantních informací z daného oboru, aby danou problematiku chápal a dokonale tak rozuměl všemu, co tlumočí. Naprosto zásadní je tedy příprava před akcí, kterou nikdy nepodceňuji a vždy využívám všechny dostupné materiály. Mnoha klientům se zdá cena za tlumočení vysoká, neuvědomují si ale, že přípravou stráví tlumočník často mnohem více času než samotným tlumočením.

Tlumočím na akcích s nejrůznějším zaměřením – mezi nejčastější témata patří medicína (zejména stomatologie), automobilový průmysl, marketing, politika, ekonomika, obchod, lingvistika (hlavně znakové jazyky), lidská práva a film.

Ing. Tomáš Hladík

Havlíčkův Brod | Překladatel | Mateřský jazyk: čeština

Překlady a tlumočení češtiny, angličtiny, němčiny,

francouzštiny, španělštiny a polštiny

 

Nabízím tlumočnické služby, které vám pomohou překonat jazykové bariéry v každé situaci. Ať už potřebujete plynulé simultánní tlumočení na konferenci, přesné konsekutivní tlumočení při obchodním jednání, soudní tlumočení s právní platností nebo flexibilní online řešení.

Ať už jde o úřad, školení, exkurzi nebo obchodní jednání, s kolegy vám zajistíme profesionální tlumočení vždy na míru.

Cena se odvíjí od délky tlumočení, odbornosti tématu a doplňkových služeb (např. přepis, shrnutí obsahu).

LINGUA, spol. s r.o.

Zlín | Jazyková škola

Komplexní jazykové služby

Překlady - tlumočení - jazykové a další vzdělávání

Máme zkušenosti s tlumočením:

  • při obchodních a úředních jednáních,
  • při firemních prezentacích, konferencích,
  • při svatebních obřadech,
  • při návštěvách a jednáních v zahraničí

Můžeme zajistit také namlouvání textů rodilými mluvčími.