Mgr. Kristýna Flanderová
Tlumočnice
Můj hlavní přínos pro vás
Pomáhám klientům vyjasnit si, jaké jsou jejich potřeby, a podle toho jim zajistím vše od kvalitních tlumočníků po konferenční techniku. Se vším ochotně poradím a postarám se o to, aby akce proběhla hladce a k maximální spokojenosti všech zúčastněných.
Klienti na mně oceňují profesionální přístup, vstřícnost a kvalitu tlumočení po odborné i jazykové stránce. Pochvalují si hladkou komunikaci i to, že se na akci vždy dokonale připravím.
Profesionální tlumočení Kvalita a spolehlivost
Kontakty
Stránky a profily
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Mám zkušenosti s tlumočením na mezinárodních konferencích, odborných přednáškách, seminářích, obchodních jednáních i s doprovodným tlumočením.
Nejčastěji tlumočím tato témata:
• Odborné zdravotnické konference a semináře –
zejména stomatologie (implantologie, parodontologie,
ortodoncie, protetika, maxilofaciální chirurgie, CBCT, navigovaná chirurgie,
dentální hygiena apod.), fyzioterapie, psychologie, psychiatrie a péče
o duševní zdraví, nefrologie, gastroenterologie, kardiologie, ORL,
estetická medicína, přírodní medicína (naturopatie) a další.
• Vzdělávání, kariérové poradenství, osobní rozvoj
• Přírodní vědy – chemie, biologie, životní
prostředí
• Vědeckotechnické konference, smart technologie, transfer
technologií, umělá inteligence, digitalizace, robotizace
• Automobilový průmysl, průmysl 4.0
• Ekonomická a politická setkání, mezinárodní vztahy,
mezinárodní obchod
• Lidská práva
• Marketing, průzkumy trhu, focus groups
• Evropské rady zaměstnanců, odborová sdružení,
pracovněprávní vztahy
Moji zákazníci
- Interdent s.r.o.
- Překlad dokumentů (administrativa, právní texty, propagační materiály, návody k obsluze, bezpečnostní listy atp.), tlumočení na stomatologických konferencích a seminářích
- Komora zubních techniků
- Tlumočení na dentálním veletrhu Pragodent, tlumočení přednášek Bertranda Bussona a doprovodné tlumočení
- Česká stomatologická komora
- Tlumočení na konferencích a seminářích, Pražské dentální dny
- Erkodent GmbH, BECHT GmbH
- Tlumočení na dentálním veletrhu Pragodent, tlumočení odborných seminářů, přístroje a termoplastické folie, dezinfekce, překlady návodů a bezpečnostních listů
- Fénix Dental
- Tlumočení stomatologických seminářů, CBCT, rentgeny, navigovaná chirurgie
- Česká parodontologická společnost
- Tlumočení na stomatologických konferencích, Parodontologické dny
- Česká společnost pro implantologii
- Tlumočení na stomatologických konferencích a přednáškách
- Asociace dentálních hygienistek
- Tlumočení na odborných seminářích a stomatologických konferencích
- Česká naturopatická společnost
- Tlumočení na konferencích o naturopatii, zdravotnictví, zdravá výživa, doplňky stravy
- BS Dental
- Tlumočení na stomatologických konferencích (periimplantitida, zubní implantáty, navigovaná chirurgie, dentální hygiena apod.), překlady příbalových letáků
- Univerzita Karlova v Praze
- Tlumočení přednášek při návštěvě zahraničních lektorů a studentů, Tlumočení na mezinárodních konferencích (Znakové jazyky a problematika neslyšících), překlady abstraktů, překlady titulků pro mezinárodní korpus
- TOP tým
- Tlumočení na konferenci Současná bezpečnostní situace v Pobaltí
- SOFT: Společnost rodinných a systemických terapeutů
- Tlumočení na konferenci pro psychoterapeuty
- EPA (European Parents Association)
- Tlumočení na konferenci Podpora rodičů ve vzdělávání svých dětí
- Dům zahraniční spolupráce
- Tlumočení konferencí a seminářů na téma kariérové poradenství
- Univerzální federace míru
- Tlumočení na konferencích
- Národní klastrová asociace
- Tlumočení konference k projektu DanuBioValNet
- Biogen
- Tlumočení na workshopu pro fyzioterapeuty
- Allergan
- Tlumočení na mezinárodních konferencích, tlumočení odborných seminářů, estetická medicína
- Infokrasa
- Tlumočení odborných seminářů, estetická medicína
- RealCare Invest
- Tlumočení konferencí a seminářů, investice, nemovitosti, daně
- AZ Fest/AZ Translations
- Tlumočení na filmových festivalech Jeden svět, Festivalu íránských filmů, Festivalu francouzského filmu, překlad filmových titulků, časování titulků, nasazení titulků na festivalu
- 2CAN
- Tlumočení na konferencích, Smart Business Festival, nové technologie
- David Fuchs s.r.o.
- Tlumočení na konferencích a odborných seminářích; automobilový průmysl, Plzeňský prazdroj, doprava, transfer technologií, Slavnosti svobody v Plzni
- BCS Automotive Interface Solutions
- Tlumočení na konferencích, tlumočení pro zahraniční návštěvy; automobilový průmysl
- Člověk v tísni
- Tlumočení diskuzí na festivalu Jeden svět, tlumočení přednášek, titulkování
- Easytalk
- Tlumočení pro ČT, tlumočení konferencí a seminářů
- Český helsinský výbor
- Tlumočení na konferenci Inserom (lidská práva, vzdělávání)
- Perfect Crowd
- Tlumočení focus groups, marketing a průzkum trhu
- Frank Kinslow
- Tlumočení seminářů o kvantovém unášení, osobní rozvoj
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Pomáhám klientům vyjasnit si, jaké jsou jejich potřeby, a podle toho jim zajistím vše od kvalitních tlumočníků po konferenční techniku. Se vším ochotně poradím a postarám se o to, aby akce proběhla hladce a k maximální spokojenosti všech zúčastněných.
Klienti na mně oceňují profesionální přístup, vstřícnost a kvalitu tlumočení po odborné i jazykové stránce. Pochvalují si hladkou komunikaci i to, že se na akci vždy dokonale připravím.
3 důvody proč si vybrat mě
-
Spolehlivost a profesionalita. Zaručuji maximální kvalitu odvedené práce. Nikdy nepřijmu zakázku, kterou bych nedokázala splnit na sto procent.
-
Díky intenzivní praxi v posledních letech vím, co kvalitní tlumočení obnáší, a umím se řádně připravit, aby byl výsledek co nejlepší.
-
Příjemné vystupování. Na prvním místě je pro mě spokojenost klienta – jen tak může být akce úspěšná a zajistit spokojenost na obou stranách.
Moje výhody
-
Nabízím profesionální jednání, naprostou spolehlivost a maximální kvalitu odvedené práce.
-
Mám zkušenosti s působením ve vícejazyčných tlumočnických týmech na velkých mezinárodních konferencích i s tlumočením menších firemních školení.
-
Zaručuji naprostou důvěryhodnost, zaslané materiály využívám jen k přípravě na tlumočení, nikdy nevyzradím žádné důvěrné informace.
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
Vystudovala jsem bakalářský obor Mezikulturní komunikace (Překladatelství a tlumočnictví, angličtina a francouzština) a magisterský obor Tlumočnictví (čeština-angličtina, čeština-francouzština) na Ústavu translatologie na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Během studia v České republice jsem vyjela na dva studijní pobyty do zahraničí – do Francie a do Austrálie.
Více o mě
Proč se zabývám jazyky
Tlumočení mě především velmi baví, a to z mnoha důvodů. Je to činnost, při které člověk stoprocentně využívá svou mentální kapacitu, musí nejen dokonale ovládat jazyky, ale také být schopen problematice rychle porozumět, analyzovat přijaté informace a přesně a srozumitelně je předávat dál. Při tlumočení se pokaždé ocitám v jiné situaci, musím se orientovat v různých tématech a být připravena se naučit podrobnosti z jakéhokoli oboru. Právě tuto různorodost oceňuji na tlumočení ze všeho nejvíce.
Tlumočeníšpanělštiny
Nabídka tlumočnických služeb
Tlumočím z/do angličtiny a z/do francouzštiny, mým mateřským jazykem je čeština. Ze španělštiny tlumočím pouze v některých případech (např. na konferenci s angličtinou mluví jeden řečník i španělsky apod.) a pouze do češtiny. Zajišťuji konsekutivní (následné) i simultánní (současné) tlumočení. Mám zkušenosti s tlumočením na mezinárodních konferencích, obchodních jednáních, odborných přednáškách, seminářích i s doprovodným tlumočením.
Jednou z nejdůležitějších schopností kvalitního tlumočníka je rychle se naučit co nejvíce relevantních informací z daného oboru, aby danou problematiku chápal a dokonale tak rozuměl všemu, co tlumočí. Naprosto zásadní je tedy příprava před akcí, kterou nikdy nepodceňuji a vždy využívám všechny dostupné materiály. Mnoha klientům se zdá cena za tlumočení vysoká, neuvědomují si ale, že přípravou stráví tlumočník často mnohem více času než samotným tlumočením.
Tlumočím na akcích s nejrůznějším zaměřením – mezi nejčastější témata patří medicína (zejména stomatologie), automobilový průmysl, marketing, politika, ekonomika, obchod, lingvistika (hlavně znakové jazyky), lidská práva a film.
Tlumočené jazyky
| španělštinu tlumočím běžně | ||
| do ŠJ tlumočím z | ||
| z ŠJ tlumočím do |
|
|
|
Další jazyky, které tlumočím
|
||
| Nejvíce tlumočím |
|
|
| Běžně tlumočím |
|
|
Tlumočené obory
Nejvíce tlumočím |
Velmi často tlumočím |
Běžně tlumočím |
Také tlumočím |
|
|---|---|---|---|---|
| Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
| Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
| Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
| Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
| Služby |
|
|
|
|
| Specifická témata |
|
|
|
|
| Stát a administrativa |
|
|
|
|
| Technické obory |
|
|
|
|
| Umění a kultura |
|
|
|
|
Nabízím tyto druhy tlumočení
Související služby
Ceník tlumočnických služeb
| položka | komentář | cena |
|---|---|---|
| 1 den konsekutivního/simultánního tlumočení | U simultánního tlumočení jsou vždy potřeba 2 tlumočníci, celková cena tedy bude dvojnásobná | od 10 000 Kč |
| Půl dne konsekutivního/simultánního tlumočení | U simultánního tlumočení jsou vždy potřeba 2 tlumočníci, celková cena tedy bude dvojnásobná | od 6 000 Kč |
| Simultánní tlumočení audio/videonahrávky (např. webináře) do 1h | Cena je včetně nasazení tlumočené zvukové stopy do videa | od 6 000 Kč |
| Storno zakázky | Zrušení do 48 h před konanou akcí | 100 % ceny |
| Storno zakázky | Zrušení 48 h až 14 dní před konanou akcí | 50 % ceny |
Poznámka
1 den tlumočení je maximálně 8 hodin, půl dne maximálně 4 hodiny.
Uvedené ceny jsou za jednoho tlumočníka a nezahrnují tlumočnickou
techniku.
Minimální sazba je půlden. Při tlumočení mimo Prahu je minimální sazba
celodenní.
Konsekutivní tlumočení
Mgr. Kristýna Flanderová - Tlumočnice - Praha 22 - Uhříněves - tlumočení - ilustrační foto
Tlumočení na konferenci Současná bezpečnostní situace v Pobaltí (Poslanecká sněmovna ČR, pořadatel: TOP tým)
Tlumočení na konferenci Současná bezpečnostní situace v Pobaltí (v popředí poslankyně Markéta Adamová)
Certifikace pro tlumočení videokonferencí přes platformu KUDO
Tlumočení na Filmovém festivalu japonského filmu a kultury (uprostřed: moderátor Robin Shoen Heřman, vpravo: oskarový režisér Takita Yojiro)
Tlumočení na konferenci Současná bezpečnostní situace v Pobaltí (hosté: Karel Schwarzenberg, Luboš Švec, Štefan Füle a velvyslanci Litvy, Lotyšska a Estonska)
Tlumočení v pořadu Sama doma v České televizi
Tlumočení na Filmovém festivalu japonského filmu a kultury - slavnostní zahájení
Tlumočení na literárním festivalu Tabook - diskuse s Davidem B.
Tlumočení na literárním festivalu Tabook - výstava komiksů Davida B.
Tlumočení na festivalu Jeden svět 2017
Tlumočení debaty na festivalu Jeden svět 2017
Tlumočení diskuze na festivalu Jeden svět 2017
Simultánní tlumočení na farmaceutické konferenci v Ázerbajdžánu
Konsekutivní tlumočení na semináři Franka Kinslowa v Olomouci
Konsekutivní tlumočení na semináři o kvantovém unášení
Tlumočení na semináři Franka Kinslowa v Praze
Tlumočení diskuze na Festivalu íránského filmu 2018
Jeden svět 2018 - tlumočení diskuze po filmu This is Congo
Tlumočení na zahájení festivalu Jeden svět 2018
Tlumočení diskuze na festivalu Jeden svět 2018
Tlumočení na veletrhu Svět knihy
Tlumočení na konferenci Asociace dentálních hygienistek ČR
Tlumočení na Festivalu francouzského filmu 2019
Mgr. Kristýna Flanderová - Tlumočnice - Praha 22 - Uhříněves - tlumočení - ilustrační fotoFotogalerie
Tlumočení na konferenci Současná bezpečnostní situace v Pobaltí (Poslanecká sněmovna ČR, pořadatel: TOP tým)
Tlumočení na tiskové konferenci Českého svazu ledního hokeje, zdroj: ČSLH
Tlumočení na Filmovém festivalu japonského filmu a kultury (uprostřed: moderátor Robin Shoen Heřman, vpravo: oskarový režisér Takita Yojiro)
Tlumočení v pořadu Sama doma v České televizi
